Lire dans une autre langue
Ah ça non. C'est pas naturel. Pas du tout. Lire un livre traduit quand on peut le lire dans son écriture originale. Pourtant... Pourquoi pas ? Ca peut être bien quand on a lu le livre en français, qu'on connait l'histoire et qu'on veut s'essayer à lire une autre langue, sans pourtant être bilingue. La lecture est alors plus facile, on est moins perdu, on a des repères.
Moi ce que j'aime surtout c'est voir à quoi ressemble les livres dans les rééditions des maisons d'édition étrangères. La couverture change, le sens du titre aussi parfois. C'est drôle.
Ici c'est donc, comme vous l'avez deviné, la version espagnole de L'Echappée belle d'Anna Gavalda.
Il ont gardé le même visuel que l'édition française, mais le titre n'est plus du tout le même. La sal de la vida veut dire Le sel de la vie, ce qui change pas mal de choses. Mais qu'importe. Le changement le plus surprenant c'est que cette maison d'édition espagnole (Seix Barral) a décidé d'inclure des illustrations. Cela donne à l'ouvrage un air de livre jeunesse...
Pour ma part, je n'ai pas encore lu le livre, mon niveau d'espagnol s'est dégradé depuis ces dernières années de non pratique. Je vais attendre de reprendre des cours pour me mettre à la lecture !
Et vous, ça vous arrive de lire des livres français traduit ? Ou de lire dans une autre langue pour vous entrainer à la compréhension ?